Kazim Al-Sahir
أَكْرَهُهَاأَكْرَهُهَا وَأَشْتَهِي وَصْلَهَاوَإِنْنِي أُحْبُّ كُرْهِي لَهَاأُحْبُّ هَذَا اللُّؤْمَ فِي عَيْنِهَاوَزُوْرَهَا إِنْ زَوْرَتْ قَوْلَهَا | Note: Each stanza of the ballad is repeated twice in the songI hate her!Though I hate her, I want to be by herAnd indeed, I love my hatred for herI love the cunningness in her eyesAnd her fibbing whenever she sweet-talks |
عَيْنٌ كَعَيْنِ الذِّئِبِ مُحْتَالَةٌطَافَتْ أَكَاذِيْبُ الهَوَى حَوْلَهَاقَدْ سَكَنَ الجُنُونُ أَحْدَاقَهَاوَأَطْفَأْتْ ثَوْرَتُهَا عَقْلَهَا | With a cunning eye like that of a wolf,the fibs of love ringed her.The madness has filled her irises, andher wrath turned her mind off |
أَشُكُّ فِي شَكِي إِذَا أَقْبَلَتْبَاكِيْةً، شَارِحَةً ذُلَّهَافَإِنْ تَرَفَّقْتُ بِهَا اِسْتَكْبَرَتْوَجَرَّرَتْ ضَاحِكَةً ذَيْلَهَا | I’m only more doubtful if she comesCrying and justifying her servilityAnd if treated gently, she reacted haughtily,and dragged her dress laughing |
إِنْ عَانَقَتْنِي كَسَّرَتْ أَضْلُعِيوَأَفْرَغَتْ عَلَى فَمِي غِلَّهَايُحِبُّهَا حِقْدِي وَيَا طَالَمَاوَدَدْتُ إِذْ طَوْقْتُها ، قَتَلْتُها | If she hugged me, she would break my ribsand emptied her grudge on my mouth.My grudge loves her, and I so oftenwished that, if I embraced her, I killed her |
الْأَخَوَانِ: مَعْرَكَةُ التِّنِّينِ This story has been taken from Brothers Grimm’s Folk Tales Collections. To…
النَّجَّارُ الذَّكِيُّ This story is taken from a book entitled Tibetan Folk Tales. The book…
الزَّوْجَةُ الْحَكِيمَةُ This story is taken from a book entitled Tibetan Folk Tales. The book…
فَلُّوحٌ This story has been taken from Brothers Grimm’s Folk Tales Collections. To make it…
الْكَذَّابُ وَالْمَرْأَةُ الْبَرِيئَةُ This Arabic story is for learners of Arabic as an additional language.…
الْفَتَاةُ الْكَسُولَةُ وَالْمَلِكَةُ This story has been taken from Brothers Grimm’s Folk Tales Collections. To…