Kazim Al-Sahir
أَكْرَهُهَاأَكْرَهُهَا وَأَشْتَهِي وَصْلَهَاوَإِنْنِي أُحْبُّ كُرْهِي لَهَاأُحْبُّ هَذَا اللُّؤْمَ فِي عَيْنِهَاوَزُوْرَهَا إِنْ زَوْرَتْ قَوْلَهَا | Note: Each stanza of the ballad is repeated twice in the songI hate her!Though I hate her, I want to be by herAnd indeed, I love my hatred for herI love the cunningness in her eyesAnd her fibbing whenever she sweet-talks |
عَيْنٌ كَعَيْنِ الذِّئِبِ مُحْتَالَةٌطَافَتْ أَكَاذِيْبُ الهَوَى حَوْلَهَاقَدْ سَكَنَ الجُنُونُ أَحْدَاقَهَاوَأَطْفَأْتْ ثَوْرَتُهَا عَقْلَهَا | With a cunning eye like that of a wolf,the fibs of love ringed her.The madness has filled her irises, andher wrath turned her mind off |
أَشُكُّ فِي شَكِي إِذَا أَقْبَلَتْبَاكِيْةً، شَارِحَةً ذُلَّهَافَإِنْ تَرَفَّقْتُ بِهَا اِسْتَكْبَرَتْوَجَرَّرَتْ ضَاحِكَةً ذَيْلَهَا | I’m only more doubtful if she comesCrying and justifying her servilityAnd if treated gently, she reacted haughtily,and dragged her dress laughing |
إِنْ عَانَقَتْنِي كَسَّرَتْ أَضْلُعِيوَأَفْرَغَتْ عَلَى فَمِي غِلَّهَايُحِبُّهَا حِقْدِي وَيَا طَالَمَاوَدَدْتُ إِذْ طَوْقْتُها ، قَتَلْتُها | If she hugged me, she would break my ribsand emptied her grudge on my mouth.My grudge loves her, and I so oftenwished that, if I embraced her, I killed her |
الْمِحْفَظَةُ الضَّائِعَةُ This story is taken from a book entitled Tibetan Folk Tales. The book…
الْأَخَوَانِ: سَاحِرَةُ الْغَابَةِ This story has been taken from Brothers Grimm’s Folk Tales Collections. To…
الْأَخَوَانِ: مَعْرَكَةُ التِّنِّينِ This story has been taken from Brothers Grimm’s Folk Tales Collections. To…
النَّجَّارُ الذَّكِيُّ This story is taken from a book entitled Tibetan Folk Tales. The book…
الزَّوْجَةُ الْحَكِيمَةُ This story is taken from a book entitled Tibetan Folk Tales. The book…
فَلُّوحٌ This story has been taken from Brothers Grimm’s Folk Tales Collections. To make it…